【名著赏读】我读《茶花女》(1)
更新时间:2013-05-16 12:49:38
[标签:
名著 茶花 我 读 ]
我读《茶花女》(1)微雨秋叶飞冥冥之中,对《茶花女》的印象,似乎是儿时家里有了第一部收音机时,也许是在那时听来的。但或者是家里有了第一台电视机时,某一日在电视中看到的。个中情节已然无法忆起,而那样一位风姿态绰约、容颜惊艳的风尘女子和那一束白色的茶花,却永远地定格在记忆深处。每次经过拐角的那个小书屋,总会情不自禁地进去看看。很多时候,并不是因为想什么书而特意去寻找,总是在目光被某一个书名瞬间俘获时,就不假思索地买了下来。诸如《席慕蓉散文集》《路遥精品集》《张爱玲小说选》《穆斯林的葬礼》《史记》等,《茶花女》也是在这种情形下买下的。其实,还有另外一个原因,当时,正在看大仲马的《基督山伯爵》,一看到小仲马的《茶花女》,心中忽的生出一个怪念,瞧瞧这父子俩有何异同?对于很早很早就读了《茶花女》的人来说,此时必定要笑话我一番。是啊,我自己也觉得有点可笑。可我一点也不难过,对经典的品读不在乎时间的先后,而在于你品后的味道如何。拿着《茶花女》的第一眼,看其封面,很合我心意。无论是图案的设计还是颜色的搭配,在我看来,与“世界名著”是相匹配的。尤其是左边缘的深褐色镶嵌的吊兰式花纹和茶色的“茶花女”三个字,钟爱不已。然而,打开书扉,却找不到目录和译者姓名。连翻几页,自然也是没有。心,忽的一沉。严重的盗版。此念头一闪,严重的打击了我阅读的欲望。然,既买之,则读之。第一页是“译本序”,很长,占用了22页。看了那么多的“书序”,没见过这么长的。耐着性子读吧。也许是认定了是严重的盗版自然没啥上乘的质量的心理在作祟,对“译本序”只粗枝大叶的浏览了一下,就直奔小说内容了。也许想尽快扫去之前的不愉,所以如此迫切的想进入小说的情节。可是,第一节才读完第一页,我的兴致就大打折扣。一开篇,小说中的“我”就开始对这个故事的真实性作一番解释,其中有一句“下面就来讲讲我是怎样知道这些详情细节的。”读到这里,我胃口大跌,这是小说么?怎么像访谈节目中的人物作答啊?没办法,硬着头皮读下去吧。第一节写了什么,我几乎一无所知,看来,读书,心情和情绪是多么的重要。后来再读时(也是为了写这篇文字),才知道是写“我”看到一张黄色的巨幅广告,宣称将拍卖家具和大量珍玩。而“我”向来是个珍玩爱好者,所以,第二天,就到昂坦街九号去了。接下来无外乎写了“参观拍卖的人”和“死者房间的陈设”两个内容。至于那些旁生的许多枝叶式的内容,我自是无暇细读。第二节,拍卖前。关于玛格丽特的零零碎碎,其中又有一句“关于这件事别人是这样告诉我的:……”。而这节的结尾句是:“这就是玛格丽特回到巴黎三个月以后,也就是一八四二前十一月或者十二月的情况。”读到这样的表述,我的怀疑越来越浓,感觉又像是回忆录的片断式叙写,很不舒服。实在是读不下去了,怎么读都觉得没有小说的味道。也不知道这是用了什么新鲜的手法,反正我不喜欢。于是,把书一扔。这一搁,就置了两个星期没动。后来,又断断续续地读了下去。第三节,正式拍卖。“我”参与了一本书名《玛侬莱斯科》的叫拍,最终“我”花了十倍于原价的钱买下这本书一百法郎。一切缘由是扉页上赠书人用钢笔写了两行秀丽的字迹:玛侬对玛格丽特惭愧下面的署名是阿尔芒迪瓦尔第四节,拍卖结束。阿尔芒出现,冲着这本书来找“我”。“我”和阿尔芒因了这本书开始第一次接触,之后,“我”把《玛侬莱斯科》奉赠给了阿尔芒。从此,两人开始频频来往,结下了深厚的友谊。阿尔芒许诺改天把关于这本书的故事讲给“我”听。第五节,阿尔芒突然杳无音信了。“我”非常渴望知道关于玛格丽特和阿尔芒之间的故事,于是,逢人便打听。最后在公墓看守那儿得知“阿尔芒去请求玛格丽特的姐姐同意把死者挪个地方,他要把玛格丽特葬到别处去。”第二天,“我”收到阿尔芒的一封信,说请“我”到他家里去。第六节,“我”去阿尔芒家里看他。阿尔芒病得很严重,却非常着急地请求“我”帮忙,和他一起到蒙马特公墓为玛格丽特迁墓。看到玛格丽特腐烂的尸体后,阿尔芒病情越来越重,乃至神志昏迷。读到这里,,还是勾不起我的兴趣。尤其是这种以讲故事的口吻来叙写,男主人公在故事里跳进跳出,一会儿回到现实中和“我”对话,一会儿又回到故事中和玛格丽特演绎故事,实在是扫兴致。这小仲马较之大仲马,怎的相距如此之大?乃至于有一次经过其它的书屋时,我特意再次寻找《茶花女》,以求解开心中疑惑。然而,当我一遍遍翻看书屋里的《茶花女》时,发觉都是同一个版本。我死心了,只得铁定了心接着往下读。2012-6-5(周二)